Комюніке спільної перекладацької ініціативи за результатами науково-методологічного семінару “Принципи та підходи у перекладі богослужбових текстів українською мовою”

Київ, 24 червня 2019

Представники Православної Церкви України, Української Православної Церкви (Московського патріархату), Української Греко-Католицької Церкви, літургісти, перекладачі і філологи, спеціалісти в області богослов’я і релігієзнавства зустрілися в Києві 24 червня 2019 року на науково-методологічному семінарі “Принципи та підходи у перекладі богослужбових текстів  українською мовою” для обговорення проблем, перешкод і можливих вирішень щодо подальшої праці над створенням, редакцією й перекладом літургійних текстів українською мовою.

Учасники семінару “Принципи та підходи у перекладі богослужбових текстів українською мовою” вважають необхідним:

1.    створити регулярну робочу групу з питань літургійних перекладів, редагування і створення богослужбових текстів;

2. працювати над визначенням методологічних засад роботи з літургійними текстами;

3.   розпочати роботу над створенням греко-слов’янсько-українського словника богословських термінів (онлайн база даних, яку можна буде постійно доповнювати і розвивати);

4. підкреслити важливість дослідження літургійних джерел і заохочувати до відповідної діяльності наукові і навчальні осередки Українських Церков (духовні академії, семінарії, богословські факультети та ін.);

5.    працювати над сучасною київською редакцією церковнослов’янської мови:

  • опублікувати у відкритому доступі богослужбові тексти київського ізводу,
  • транслітерувати їх за правилами сучасної української фонетики,
  • витворити сучасну редакцію київського ізводу, відповідно до трансформацій мови (тобто нову ЦСМ, читану за правилами київського ізводу),
  • створити повноцінне добове і річне коло богослужінь за сучасною редакцією київського ізводу;

6.    створити базу стародруків і рукописів літургійної традиції;

7.    активізувати працю над оцифруванням літургійних джерел Київської традиції і з цією метою налагодити співпрацю з міжнародними проектами у цій сфері (Hill Manuscript Museum and Library та ін.);

8.    створити мережу-майданчик співпраці та комунікації перекладачів і творців літургійних текстів (масштабний онлайн-портал за базовою схемою http://azbyka.ru/biblia/), де будуть:

  • опубліковані літургійні джерела у форматі, зручному для копіювання і опрацювання;
  •  опубліковані різні версії добового і річного кола богослужінь;
  • представлені в окремих категоріях: сучасні грецькі богослужбові тексти; богослужбові тексти ЦСМ в синодальній редакції; богослужбові тексти ЦСМ київського ізводу (на основі джерел);  богослужбові тексти українською мовою та інше;
  • створені блоги для публікацій окремих статей з літургіки і академічних літургійних досліджень;
  • створені акаунти для тих авторів, які будуть заповнювати окремі категорії, відповідно до їхніх сфер розробки.

9.    розробити альтернативні види Богослужінь та рекомендації до них:

  • літургія для дітей (зразок можна брати у київських василіян),
  • літургія для людей з особливими потребами;

10.присвятити наступний семінар питанню літургійних джерел і базових принципів перекладу літургійних текстів.

11.Рекомендуємо Вищим церковним органам видати послання на літургійну тематику, в яких:

  • проголошуватиметься цінність літургійних досліджень;
  • благословлятиметься літургійна єдність у різноманітті;
  • заохочуватиметься Народ Божий до літургійної творчості за принципом “зберігаємо вічне, творимо нове”;
  • заохочуватиметься кожна парафія і кожен вірянин до осмисленої молитви через вивчення Літургії;
  •  заохочуватиметься множинність літургійних чинів;
  • заохочуватиметься використання сучасних технологій.
Варіан Н3 білий PNG

Україна, Київ
+З80 44 228 94 17
info@nestor.center

Ми хочемо бути “точкою збірки” для спільнодії в перетворенні української освіти на унікальний успішний світовий приклад.

Nestor Center © 2022